<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 道場獨坐>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Sitting Alone in the Place of Practice>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
整頓衣巾拂淨床，
一瓶秋水一爐香。
不論煩惱先須去，
直到菩提亦擬忘。
朝謁久停收劍珮，
宴遊漸罷廢壺觴。
世間無用殘年處，
祗合逍遙坐道場。
<End Poem>
<Translation>
I straighten and adjust robe and headcloth, wipe clean the platform:
one pitcher of autumn water, one incense burner.
Needless to say, cares and delusions must first be gotten rid of;
then when it comes to enlightenment, you try to forget that too.
Morning visits to court long suspended, I've put away sword and pendants;
feasts and outings gradually abandoned, jars and wine cups are put aside.
In these last years, when I'm no more use to the world,
best just to be free and easy, sitting here in the place of practice.
<End Translation>